Lição 7
Fonte:
Erin’s Web - Learn Irish Gaelic. Disponível aqui:
<http://www.erinsweb.com/gae_index.html>. © Bitesize Irish Gaelic Ltd.
2014, unless otherwise stated. All rights reserved.
Pronúncia
O som da letra “r” em irlandês
difere do “r” inglês. Quando próximo de um “a”, “o” ou “u”, o som é normalmente
enrolado. Para pronunciar esse “r”, leve a ponta da língua perto do céu da boca
atrás dos dentes dianteiros superiores e vibre a língua enquanto fala o “r”.
Mantenha a língua relaxada. Então tente: rá (raw*), rón (rohn), rún (roon).
Se
o “r” começar uma palavra e for seguido por “e” ou “i”, ele normalmente terá
seu som amplo também, como em: ré (ray*), rí (ree).
O
rolar e a vibração da língua fica na frente da boca, e não atrás como em
algumas outras línguas europeias.
Dentro
de uma palavra, o “r” amplo pode não ser enrolado ou trinado tanto como se
estivesse no início de uma palavra. Um “r” duplo perto de um “a”, “o” ou “u” é
mais comumente enrolado, como em: carraig (KAHR-rig).
Quando
o “r” está próximo de um “e” ou “i” dentro de uma palavra ou no final dela, ele
terá seu som delgado. Para fazer esse som, que é uma dificuldade para a maioria
dos norte-americanos, coloque a ponta da língua próximo do topo dos seu dentes
superiores e forme uma “bolsa rasa ou oca” na ponta da língua. Não faça a
concavidade muito profunda. Pronuncie então o “r” soprando ar para a ponta da
língua e descendo a mesma. Tente diversas vezes dizendo “tír” (teer).
Observe
como você começa com a ponta da sua língua no céu da boca atrás de seus dentes
dianteiros superiores e depois a move para a posição do “r” delgado. O som do
“r” pode te fazer lembrar de alguma forma do “d” delgado da Lição 2, mas há uma
clara diferença.
Agora
tente: fir (fir), mír (meer). Depois, teste com uma consoante: trí (tree),
briste (BRISH-te), creid (kred). Trabalhe com o “t” e o “d” nessas palavras
também. Veja a Lição 2.
Para
um pouco mais de ajuda com esse som, pense na forma como alguns irlandeses
pronunciam a frase “Onde isto está?” (“Where is it?”) Você pode ter escutado
essa frase no radio ou na televisão por pessoas tentando falar com um sotaque
irlandês. O som é o “r” delgado da língua irlandesa, levado pelos irlandeses de
sua própria língua para a língua inglesa estrangeira.
Vocabulário
Substantivos
masculinos
Mac (mahk), filho
Bóthar (BOH-uhr), estrada
Carr (kahr), carro, automóvel
Doras (DUH-ruhs), porta
Nuachtán (NOO-uhk*-taw*n), jornal
Ceacht (kyahk*t), lição
Athair, an t-athair (A-hir, un TA-hir), pai, o pai
Ag scríobh (uh shkreev), escrevendo
Ag
caint (uh keyent), conversando
Ag
rith (uh ri), correndo
Ag
léamh (uh LAY*-uhv), lendo
Substantivos
femininos
Máthair, an mháthair (MAW*-hir, un VWAW*-hir), mãe,
a mãe
Iníon,
an iníon (in-EEN, un in-EEN), filha
Sa bhus (suh vus), no ônibus
Sa charr (suh k*ahr), no carro
Sa stáisiún (suh STAW*-hoon), na estação
Sa chathair (suh K*AH-hir), na cidade
Sa tsráid (suh traw*d), na rua
Sa train (suh tray*n), no trem
Prática de
leitura
Táimid sa bhaile anois. Níl aon duine
sa tsráid inniu. Tá an aimsir go dona (DUHN-uh). Tá sé fuar fliuch, agus tá sé
ag cur báistí. Sa teach, tá an seomra seo te tirim. Tá bord sa seomra, agus
bord eile sa chistin.
Féach! Tá fear ag teacht
isteach. M’athair, is dócha, agus tá mo mháthair ansin, freisin. Nach bhfuil
siad fliuch? Tá, go cinnte.
(TAW*-mid suh VWAHL-e uh-NISH. neel ay*n DIN-e suh
traw*d in-YOO. taw* un EYEM-sheer goh DUHN-uh. taw* shay* FOO-uhr flyuk*,
Ah-guhs taw* shay* uh kur BAW*SH-tee. suh tyahk*, taw* un SHOHM-ruh shuh te
TIR-im. taw* bohrd suh SHOHM-ruh, AH-guhs bohrd EL-e suh HYISH-tin.)
(FAY*-ahk*! taw* far uh tyahk*t ish-TYAHK*. MA-hir, is
DOHK*-uh, AH-guhs taw* muh VWAW*-hir un-SHIN, FRESH-in. nahk* vwil SHEE-uhd
flyuk*? taw*, goh KIN-te).
Estamos em casa agora.
Não há ninguém na rua hoje. O tempo está ruim. Está frio e úmido, e está
chovendo. Em casa, essa sala está quente e seca. Há uma mesa na sala e outra
mesa na cozinha.
Olhe!
Um homem está chegando. Meu pai, provavelmente, e minha mãe está lá também. Eles
não estão molhados? Eles estão, de fato.
Notas: Em irlandês, a palavra “agus” (AH-guhs),
“e”, é frequentemente omitida entre dois adjetivos que começam com a mesma
letra. “Fuar fliuch” e “te tirim” são exemplos.
Diálogo
Liam (Lee-uhm): A Shíle, seo dhuit nuachtán (uh
HEEL-uh, shuh git NOO-uhk*taw*n). Sheila, aqui está o jornal para você.
Síle (SHEEL-uh): Nuachtán Éireannach, an ea? (NOO-uhk*-taw*n
AY*R-uh-nahk*, un a). Um jornal irlandês, é?
Liam: Ní hea, ach nuachtán Meiriceánach, agus tá
ceacht Gaeilge ann (nee ha, ahk* NOO-uhk*-taw*n mer-i-KAW*-nahk*, AH-guh taw*
kyahk*t GAY*lig-e OUN). Não, é um jornal americano, e há uma lição de irlandês
nele.
Síle: Cá bhfuair tú é? (kaw* VOO-ir too ay*) Onde
você conseguiu?
Liam:
Sa siopa sin, thíos an tsráid (suh SHOHP-uh shin, HEE-uhs un traw*d). Naquela
loja, na rua ali embaixo.
Notas sobre o
diálogo
“Ní
hea” não significa “não”. A língua irlandesa não tem palavras para “sim” e
“não”. Ao invés disso, o verbo ou a forma da pergunta estará sempre na
resposta. Por exemplo, você responde “An bhfuil _?” ou “Nach bhfuil_?” com
“Tá_” ou “Níl_”.
“Gaeilge”
significa “língua irlandesa” ou “irlandês”.
O
adjetivo “irlandês” é “Éireannach”. “Leabhar Ghaeilge” (LOU-wuhr GAY*-lig-e) é
um livro de irlandês (no sentido de linguagem), mas “cóta Éireannach” é um
casaco irlandês (no sentido de nacionalidade).
Nenhum comentário:
Postar um comentário